10/25/2017

Finnish Peculiarities, Part II: “Pakkopulla”

This is the second installment of the short series of posts about peculiar, hardly translatable Finnish words that I introduced in the previous post.

The word of today’s post is a real treat (pun, which will become clear in a moment, not intended), this one: the notion of pakkopulla (noun).

It is a very well known and much used compound word comprised of the simpler notions of pakko and pulla. Of these, pulla means “bun” – in the sense of sugary treat made out of wheat dough such as cardamom bread or sweet coffee bread, but not in the sense of the salty bread roll which “bun” could also stand for in English. In Finnish we have different terms for the two: the sweet treat is pulla, whereas the salty bread roll sort of bun is called sämpylä.

The first part of the compound, pakko, in turn, is slightly more complicated. The web dictionary that I often use suggests translating is as “force,” “necessity,” “compulsion,” “compulsory,” “coercion,” “duress,” or “must.” Another way to put it: pakko is used to characterize something that someone has to do, mostly in situations where they wouldn’t want to do it. For example: “Minä en halua mennä kouluun!” (“I don’t want to go to school!”) might get the answer “Siitä huolimatta, sinun on pakko mennä!” (“Regardless, you have to go!”). Related to this: the verb pakottaa means “to force / make someone do something.”

The compound word pakkopulla – which, I should mention, is in practice more often used in the partitive form pakkopullaa (one would more often use it in a sentence like, “This here is just awful pakkopullaa,” than in a sentence like, “This here is just an awful pakkopulla”) – would then literally mean a compulsory / necessary / forced / coerced sweet coffee bread. But it is actually a metaphoric expression for a task such that one does not feel like doing (a task that one finds detestable, boring, or perhaps just troublesome or awkward), but is something that (one feels or knows that) one has to do.

Let me offer some examples, to use pakkopulla(a) in a few sentences.

Kyllähän tämä on täyttä pakkopullaa, mutta se on vaan hoidettava” : “This is utter pakkopullaa, yes, but we just have to take care of it”

Ottelun ollessa jo 50, toinen puoliaika oli molemmille joukkueille lähinnä pakkopullaa” : “As the game was 5–0 already, the second half was mostly pakkopullaa for both teams”

Olen koettanut olla ajattelematta autotallin siivoamista etukäteen, se on vain niin hirvittävä pakkopulla” : “I have tried not to think about the cleaning of the garage in advance, its just such a horrible pakkopulla

Rehtorin puheen kuunteleminen on koulumme lapsille usein toistuva pakkopulla” : “Listening to the principles speech is an oft-recurring pakkopulla for the kids in our school.”

So it is a task, something to be done, that one refers to with this term, and mainly to express what kind of a task the speaker perceives it as the speaker’s feelings about it. Therefore, it is a noun mixed with lots of adjective-like content. One way to put this is to say that pakkopulla is a descriptive noun: grammatically it behaves like a noun, but it also tells us something about the qualities of the object that one calls pakkopulla, qualities which could alternatively be described with adjectives like “troublesome,” “boring,” “awkward,” or “detestable.” Yet grammatically it is not an adjective, because it cannot be conjugated into comparative and superlative form. (You might hear even a native speaker making a mistake about this and attempting to conjugate pakkopulla as if it were an adjective, precisely because its meaning is so close to an adjective, but those attempts (pakkopullampi and pakkopullaisin) sound just wrong, and indeed are wrong.) There is an adjective derived from the word, though: pakkopullamainen (pakkopulla-like), which, since it is an adjective, can be conjugated into comparative and superlative forms (pakkopullamaisempi and pakkopullamaisin).

As the examples above may already have suggested, a striking difference between the words pakko and pakkopulla is that the latter is pretty much always used by people who have to do the thing, the pakkopulla – or by an outsider able to take their perspective on it and sympathetic to their anguish – whereas the term pakko can also be used by someone ordering others to do the thing referred to. Pakkopulla cannot sensibly be used in place of the term pakko in an imperative sentence expressing a demand that someone do the thing that they wouldn’t want to do. That is, whereas I might demand you to do something by saying: “Sinun on pakko tehdä se! (“You have to / must do it!”), the claim “Sinun on pakkopullaa tehdä se!” cannot be used that way, because grammatically speaking it is not an imperative but a statement of fact, and would sound ridiculous or borderline nonsensical were I to exclaim it with a tone of voice normally used when uttering an imperative.

Now I do not know for certain what the origins of the term pakkopulla are, but I just recently read from somewhere that the same term has sometimes been used to refer to a real, relatively plain bun which one is expected to eat for starters before it be deemed appropriate to eat any of the other, more delicious offerings on a (coffee) table.

I had not expected that; but I realized that it made perfect sense in light of some of my own childhood experiences...
When I was a small child, our family used to visit my grandaunt Toini (born in the 1910s, if I remember correctly) every other week or so, and she would always have a coffee table laid full with really tempting delicacies – a Swiss roll, perhaps, or Danish pastries, an apple -, or blueberry pie, as well as one or two sorts of biscuits and sweets. Even a creamy layer cake there may sometimes have been. But before you were allowed to touch any of those, you had to eat what aunt Toini actually called velvollisuuspulla (literally, “duty bun”): a big (to a child, at least), plain wheat bun that had barely a touch of sugar crumbs on top. It seemed to take forever to chew and swallow down that massive lump of sheer viscosity!

I can tell you it was most frustrating for a child; the thing truly lived up to the name “duty bun.” But of course, I can now see the rationality behind the tradition, and would expect to find some version of it in many cultures where people have been living in scarcity – as people certainly had still in the early-twentieth century Finland (I will say more about that in some other post). The rationality is that, while a good host would of course try and provide a rich assortment of servings for his or her guests, the guests were supposed to know better than to just go crazy and eat it all to the last crumb because, for all they knew, those might well have been all the food that there was in the house. In that sort of circumstance, it would be convenient to have everyone eat a semi-ceremonial, less expensive but very filling, food item for starters, because that would help the guests to eat in moderation.

10/20/2017

Lost in Translation; or, Finnish Peculiarities: “Löyly”

It would be an understatement, really, to say that language is a powerful tool of thought and reason. More to the point, language creates (human) thought and reason; or, if you insist on the tool metaphor, language is the tool of thought of reason. It is essential for conceptualizing and hence for conceiving any issue (of even moderate complexity) clearly, essential for forming contents of propositional attitudes such as beliefs about anything (e.g., Davidson 1984, 155–170). It is hardly surprising, then, that people are intrigued by differences between languages, cases where concepts in one language seem to have no exact translation in another. There are pretty good grounds for surmising that such differences make the world look rather different in different languages (although, probably, far less so than some of the strongest versions of linguistic relativity would have it) (e.g., Deutscher 2011). 

We do not want to overshoot that idea, of course (well, why would we want to overshoot anything, huh!?). Donald Davidson (1984, 183–198), for one, famously believed (perhaps because he wanted to keep faith with there always being the possibility of rational discussion between people coming from different cultural backgrounds) that there just cannot be any ultimate untranslatability between two languages (at least in the sense that those languages should be conceived of as constituting two different “schemas” of conceptualization that would cut the world into objects in two irreconcileably different ways). Nevertheless, even presuming that Davidson was right (which, of course, remains debatable, as pretty much every philosophical question ever), there would still be no shortage of cases of at least slightly less fundamental difficulties with translation. Indeed, it is not at all uncommon to have a situation where a truly satisfactory translation is very, very hard to accomplish (at least for a human translator – leaving aside here the whole issue of machine translation); arguably, some of those situations might even require a translator to have been laboriously trained in the practices of the other culture, even slowly socialized into their way of life. What is more, many of us believe, a perfect translation might in some cases escape translation completely: there may be words and contexts where even the very best, ideal translator could only hope for a sort of “fusion of horizons” between two cultures. (Medina 2003, 468–469.)

We now live in the Age of the Internet, of course, and there are literally hundreds, nay thousands of examples to be found online, of words of this or that foreign language that are reportedly very hard if not impossible to translate into English. I constantly come across with posts and articles where someone lists perhaps five or fifteen or twenty-five terms, expressions, or sayings in some language that apparently lack any precise equivalent in English. To give but a couple of examples from other Indo-European languages (which should prima facie be relatively easily translatable into English), here are ten terms and phrases that they have in Icelandic but are lacking from English; here are ten Swedish words that you supposedly need in English; here are ten Russian terms without proper English equivalents; and here, if you will, find a Wikipedia page listing loads of German words that are often used in English sentences, many of them apparently for lack of a perfectly satisfactory English alternative; and here, finally, is a list of no less than thirty un- or scarcely translatable words collected from a few different languages (German and Swedish are included, so there is some overlap with the previous lists here, but there are also, for example, some Spanish and Japanese words, too).
My own language, Finnish is not an Indo-European language, so one might expect even more difficulties with translations into English than with the previous examples. Sure enough, there are several Finnish words lacking any one exact English translation. We know the usual suspects, like sauna, of course, which is indeed an apt example because it is one of the few to have been actually adopted from Finnish into English as a loanword. There is also the good old sisu (and the adjective sisukas derived from it), a classic example of barely translatable Finnish word. Personally, though, I should mention, I think that there has oftentimes been some unnecessary mystification of sisu and sisukas, and that in most contexts those terms could in fact be translated quite satisfactorily. It is just that, different translations would be advisable in different contexts: sometimes it would be best to use the term “grit”; sometimes you could say the person we are referring to “has guts”; or that it is characteristic of the person to show “perseverance,” or “steadfastness” (in the face of hardships) – that s/he tends to be “persistent” in trying to overcome (even quite bad and/or numerous) obstacles; or that the person is “unyielding”; and so on. It is surely correct to say that there is no single English term that captures sisu or sisukas in every context; but then again, there is no way to translate the English expression “guts” into Finnish with a single term in every context either: no term that literally means the intestines but can also be used in slang expressions like “have guts,” or “gutsy.”

Indeed, this is by no means an uncommon situation between any two languages; for example, as Deutscher (2011, 14), among others, has pointed out, there is no one term in English to cover all the meanings of the French word esprit: you need several different terms for the different uses or senses of esprit (wit, mood, spirit, mind); and, similarly, there is no single concept in French to cover all the meanings of the English word “mind,” which in different connections should to be translated with different terms (esprit, tête, avis, raison, intelligence). That causes problems for translators, especially when the phrase to be translated makes a wordplay or cracks a joke that relies on a double meaning that simply does not exist in the other language. (We Finns come across demonstrations of this more often than people in the many other countries where movies and TV programs are translated by means of vocal dubbing, because since in our country translations are mostly carried out by means of subtitles, we can compare the original, which we can hear, and the Finnish translation, which we can see in text form.)

Now, what I was planning on doing here after this brief intro, was something similar to many of the posts to which I offered links just above: I was thinking of listing a few (at least, five) Finnish terms that I have found hardly or only very laboredly and awkwardly translatable into English (some a little bit fresher examples than the tired old sauna, sisu, etc., too!)

As it turned out, there was a major problem with that plan, however: you see, when I explain anything I tend to be rather, how should I put this, thorough (as well as prone to digressing), and the task of explaining Finnish concepts to foreigners is a subject especially likely to bring out the worst in me in that respect (as you may have gathered from my previous post discussing the concept of kalsarikännit; to say nothing of the one that aimed to offer a full cultural-historical explanation of the notions of spede and spedeily). Accordingly, explaining five Finnish concepts would have constituted an all too lengthy writing for a blog post, like some 20+ pages long as a Word document. So, a change of plan: I cut the text that I was preparing into shorter pieces and will publish it as a series of distinct posts, each of which will discuss one hardly translatable Finnish concept.

In the present post, I will start with an old, indeed ancient term, one closely linked with sauna in our culture but much less known and discussed outside Finland: löyly

Löyly (noun) : the hot water vapor and the consequently intensified experience of heat in sauna, usually brought about by casting some water onto the hot rocks of the sauna stove (called kiuas, in Finnish). 

There will always be a löylykaukalo (löyly vat) in a Finnish sauna, and in that vat there should be some nice cool löylyvesi (löyly water) (if the vat is empty, the one who has been doing the löylynheitto (löyly casting / throwing) will be expected to go out and fill it), as well as a löylykauha (löyly scoop), of course, with which you do the löylynheitto.

A typical löyly vat and löyly scoop

The word löyly would therefore seem to have a very useful reference, at least for anyone who at least sometimes go and bathe in a Finnish (or, Scandinavian, Russian, Baltic, and I know some Native American tribes have had something similar) type of sauna where there is a hot stove onto which you are expected to cast, throw or pour water so as to increase the intensity of the heat. I mean, surely, it would have to be convenient to have a single word to capture the complex English notion of “hot water vapor and the consequently intensified experience of heat in sauna (brought about by casting some water onto the hot rocks of the stove)”? Even if in practice you are able to cut it down to something more pragmatic like, “Could you cast some of that water onto those rocks, please?”; you should still find it useful to have this ingenious Finnish word by means of which to pack a few more words into one and simply ask, “Could you cast some löyly, please?”


The reason why löyly has not been adopted into English as a loan word is pretty obvious, though: Finnish sort of sauna has not (yet) become quite popular enough in English speaking countries. The word sauna was adopted, meanwhile, because the English speaking world did find it convenient to have a word for many sorts of hot rooms; the word “sauna,” after all, refers not just to the Finnish kind of sauna but also to the kind of steam room that we Finns would call “steam sauna,” or “turkish sauna,” where there is no hot stove at all and no löyly water. 

In any case, now that I have explained the referent of löyly, some of you might think that the concept is not all that complicated after all, that not much would be lost in translation if you just came up with a new English term with the same referent, or simply translated it as “hot sauna-steam,” or something like that. Alas (well, no, I am not actually sorry about this, that was just a rhetorical device in this case), it is more complicated than that. Reference, as many of us know, is not all of the word meaning. There is also what is sometimes referred to as the internal content of the term; that is, you need to consider not just the extension of the word, but also its intension. With the latter, you would also have to consider the relations that the word has to a number of other words, especially to those by means of which we might try and explain the meaning of that word. Various connotations of the term that are not part of its referent might also be said to be a part of its meaning, broadly conceived, if they are such that tend to come to the mind of a typical speaker of the language. So let me say a little bit more to truly exhaustively explain the notion of löyly...

One thing that is important to know, I think, is that, when you bathe in sauna, it is precisely the löyly that can hurt you! There are not many saunas where the temperature could all by itself rise too unbearable without anybody casting any löyly, but in most saunas, once someone does start casting löyly (especially someone who “likes it hot,” perhaps much hotter than you (as often happens in a public sauna, say at some swimming baths sauna room where there might be a dozen guys at the same time and it is totally up for grabs who happens to be sitting next to the löylykaukalo, perhaps some S&M enthusiast ...)), well then, more often than not, you are about to experience some pain real soon.

Equally important, however, is that to get good löylys is why many if not most Finns go to sauna in the first place: not very many people go there just to sit there, sweating ever so mildly, and to then come out and take a shower; no, instead, most people spend there maybe only ten minutes at a time, take a few relatively intense löylys that really squeeze the sweat out from beneath their skin and make the heat feel at least a little uncomfortable already, and only then come out and take that shower (and then, more often than not, repeat the sauna-shower-sauna-shower circle a couple more times).

Another noteworthy thing about the slight pain that löyly brings about is that, precisely because it is the löyly that hurts you in sauna, it usually is not what kills you there. Now I am not trying to scare you here, and want to stress that, in general, sauna is actually good for your health (regular sauna bathing reduces the risk of various health problems like cardiovascular issues), but it is a simple fact that every once in a while someone dies in sauna, too. However, most of those would be cases of a person having fallen asleep (or, more likely, passed out after too much alchohol) in sauna alone and then dying of dehydration. So, löyly is not to be blamed for most of those deaths; quite the opposite: a bit of burning sensation from löyly would probably have kept those people awake and thus alive! Indeed, usually, it is not the löyly that kills you – although, of course, there have been some exceptions. Some people like having löyly- (or, sauna bathing-) competitions of sort – to compete in who lasts for longest in hot löylys; and that kind of arrangement can be a recipe for disaster. An extreme example is what happened at the (last ever, for obvious reasons) official World Championships of Sauna Bathing, in Heinola, 2010: in the finale, one competitor, an over-60-year-old man from Russia, actually died, and another, Finnish competitor got life-threatening burn injuries – large areas of his skin peeled off and he was hospitalized for three months. (As a grotesque sequel, Finnish tabloids would keep writing about him for an extended period of time, and for that purpose gave him a tabloid name, Sauna-Timo or Saunoja-Timo (Timo is the mans first name and saunoja is a term referring to a person doing sauna bathing – from the verb saunoa for sauna bathing –, so the latter tabloid name translates “Sauna-bathing Timo” (more than a bit ironically, given that, because of his badly burned skin the man could not do any sauna bathing for a long time after the incident)).)

Another thing I want to mention about löyly is how much it depends on the particular sauna – on the size of the sauna, on the stove and the arrangement of the stones on it, on the materials and structures and ventilation of the sauna, etc.: having bathed in several dozens different saunas over my lifetime, I can assure you that there are truly remarkable, consequential differences between saunas, which do have quite a crucial impact on what kind of löylys you will get in them. In some saunas, casting even a single little scoop of löyly water onto the stones will at once give you an intense burning sensation over your skin, even such that most people will be crouching their face toward their knees, grinning with pain, and will want to wait for a few minutes before risking another scoop. In other saunas, it might take half-a-dozen or so scoops of water slowly poured onto different spots of the kiuas stones over a period of ten or twenty seconds or so to reach a similar sensation, but in many of those latter kind of saunas the löyly will then probably also last much longer, and in some of them it might build up to be in a way even more intense than in the sauna with immediately burning löyly, perhaps: you might see some guy walking out of there with his upper torso so boiled that its color is actually bright red, as if he was a lobster just picked out from a kettle of boiling water. On the other hand, there are also saunas where the löyly is very moist, and where there is not enough ventilation, so that the humidity will quickly get so high that it is hard to breathe. In that kind of saunas, it might actually  turn out to be the humidity that forces you out sooner than any burning sensation. In the best (in my humble opinion) saunas, by contrast, breathing is not a problem, and the löyly may also turn out so soft that you could easily sit there for half-an-hour or even longer, throw in a couple scoops every few minutes, and the intensity of the heat still wouldn’t build up too high, would remain just right, making you sweat properly but not burning you too much. That latter is how I personally prefer my sauna experience; but people are different, and I know that some people actually want to walk out of sauna looking like boiled lobsters – that if they don’t, they will feel like there was something wrong with the sauna, that one can’t get proper löylys in it.

Finally, some trivia about löyly to truly wrap this up:

First, the term has actually had also another, now altogether obsolete and generally forgotten meaning: in pagan times, löyly could be used to refer to a kind of spirit or soul, the breath-soul, so that when someone died and stopped breathing, others might have said the löyly has left him/her. 

Second, as the term’s reference includes the increased intensity of heat in sauna, it is perhaps understandable how it has become customary to use expressions like  Lisää löylyä! (“More löyly!”) or Eiköhän lisätä löylyä? (“Let’s increase löyly, right?”) as metaphors not unlike the English metaphoric expression “Let’s increase the / put on some more heat / pressure.” You might hear an ice hockey player, for example, saying something like that in an interview before the final period: the opponent is getting tired, now we will just put on lisää löylyä and we will surely win this game. Related to this, there is also the verb löylyttää and the noun löylytys, meaning, basically, “utterly beating someone,” and “utter beating,” respectively.

Third, fun fact: in Finnish the translation for English expression “blood bath” (for a massacre or much bloodshed in a battle) is actually verilöyly, which is literally, you guessed it, “blood löyly.” I think the Finnish term is a bit tastier and more expressive, although it is rather idiomatic in the sense that we rarely if ever think about its literal meaning when using it. But if you stop and think about it, the notion of löyly captures the heat and the intensity, indeed the pain of a battle or massacre, much better than the notion of “blood bath.” Granted, blood bath does give us a vivid image of blood flowing and pooling, constituting something where one could wade in, something that splashes everywhere, but blood löyly would be this highly intense, stingingly painful affair, where blood could be imagined to fill the air, hot and steaming, even burning your skin.


References

Davidson, Donald (1984). Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Clarendon Press.
Deutscher, Guy (2011). Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages. London: Arrow Books.
Medina, Jose (2003) “On Being ‘Other-Minded’: Wittgenstein, Davidson, and Logical Aliens”, International Philosophical Quarterly 43(4): 463–75.




6/06/2017

No, That Is Not What Kalsarikännit Means


Like most Finns, I was pleased to hear that the Finnish term kalsarikännit got hyped recently in social media, and in some more traditional media like Chicago TribuneThe Independent, and Vogue. They told us (a little bit tongue-in-cheek to be sure) that kalsarikännit is the latest exciting foreign concept that will steal the limelight from the previous year’s Nordic hit word, Danish hygge (which means certain kind of coziness), and the Swedish lagom (meaning, roughly, “neither too much nor too little”).

The meaning of kalsarikännit was described pretty uniformly by the said sources: the title of the piece in The Independent tells us that, “Finland has a word for getting drunk in your underwear at home,” and specifies in the main text that the activity is done “with no intention of going out”; according to Vogue the term means “drinking at home alone in your underwear”; and the Chicago Tribune’s story quoted a characterization offered at the website of (the Finnish Ministry for Foreign Affairs’) Finland Promotion Board: “the feeling when you are going to get drunk home alone in your underwear with no intention of going out.”

In fact, all of the above characterizations draw from the material offered at the website of the Finland Promotion Board of the Finnish Ministry for Foreign Affairs’ Department for Communications (phew, that is a mouthful!); and it seems to me that it was the Finland Promotion Board which actually got the whole international brouhaha about the concept started, with a little piece of clever PR work (which, of course, is exactly what this Promotion Board is meant to be doing): by publishing emojis to describe this and fifty-five other peculiarly Finnish concepts, activities, or phenomena.

Here are the emojis the Finland Promotion Board introduced for kalsarikännit:














Pretty cool; my compliments. (Although even better is the picture you see in some memes about kalsarikännit  – you know, the one where Homer Simpson is lying utterly wasted on a couch in his underpants, with an empty beer can in his hand and other empty cans scattered on the floor.) 

Now, this characterization of the term’s meaning, making it the word for this peculiar Finnish concept of getting drunk alone at home in one’s underwear, it is not quite accurate, I am afraid. It makes it funny, of course, and is not entirely incorrect either: kalsarikännit is indeed a humorous, laid-back notion which oftentimes does refer to the said kind of activity. It is a cool concept and absolutely deserves to be hyped by foreigners. But as it stands, the characterization is at least slightly misleading and therefore the notion could use some clarification, to straighten out a couple of misconceptions. For the term does not exactly translate as “getting drunk at home alone in underwear.” Even though the term can be used to refer to that, it is not, strictly speaking, its meaning. Nor is kalsarikännit in any way an untranslatable, mystical Finnish peculiarity. Let Uncle Tero explain ....


To begin with the literal meaning, and the composition of the word: kalsarikännit is a compound word, consisting of kalsari-, which is the unconjugated root of the word kalsarit (underwear; coming to our language from the Swedish word kalsonger), and the plural form kännit of the word känni (drunkenness, intoxication, being wasted), which is probably more often used in the plural but can also be used in the singular, usually without any noticeable difference in meaning (“Eiköhän vedetä kunnon känni!?” and “Eiköhän vedetä kunnon kännit!?” (the first here is in the singular, the second in the plural, in case you missed the plural -t in the latter) both mean, roughly, “Lets get truly intoxicated/drunk/wasted, yes!?”). As to the first, kalsari- part of the compound, although kalsarit (similarly to housut (trousers)) by itself is always in the plural (for the same reason, I suppose, as “trousers” and “pants” and other such clothing articles that have separate slots for the persons lower limbs are in the plural also in English), it is used in the singular as a first part of compound words, as in kalsariasu (underwear costume), kalsarisetti (underwear set), kalsarihylly (underwear shelf), kalsarikangas (underwear fabric), etc. (Notice how all these seem best written as two words in English; one thing that some Finns find a little difficult with English is how there are so many concepts that are written as two separate words. For in Finnish, by contrast, most concepts that are compounded from two (or, more!) simpler concepts are most often simply written together as compound words, which I believe makes it easier for the reader to grasp quickly the concepts being communicated.)


So we can start making sense of kalsarikännit by offering this literal translation: “underwear drunkenness” or “underwear intoxication” (although I can see how these might be taken as referring to some pervert’s state of mind when he is sniffing someone else’s used underwear ...).

But of course we want to know the semantic meaning of the term, not the literal meaning. As to the former, there are a couple of corrections to be made to the characterizations mentioned earlier, those which made kalsarikännit the term for (the process of, or perhaps the feeling of) getting drunk at one’s home in one’s underwear. That, as said, is not exactly what kalsarikännit means. In fact, clearly, that couldn’t be its meaning, because the getting part is a verb, of course, and that would require a verb in Finnish, too. The most conventional Finnish verb for getting drunk or wasted, getting into the state of känni – and, thus, into the state of kalsarikännit is vetää (in the present tense: I vedän, you vedät, he/she vetää, we vedämme, you (plural) vedätte, they vetävät). Its most basic meaning is “to pull” (or, “to drag,” “to tow,”  etc.), but an astonishing variety of uses can be made of it in combination with other words, including vetää kännit (“to get intoxicated/drunk”) and vetää käteen (“to jerk off” (literally: “to pull into hand”), but more often used in the imperative-form exclamation, Vedä käteen! which means pretty much the same as “Fuck you!”).

More importantly, to get now to the more substantial misconceptions about the term repeated by the said foreign newspapers and magazines, kalsarikännit as such entails neither that you are alone, nor that you must be at home. The first time I heard the term used was actually when someone said something along the lines that, I do not feel like going out to bar tonight, so why dont we just stay here at my place and do kalsarikännit? That is to say, you can very well do kalsarikännit together with some other people. It can be like pajama parties, with alcohol! Also, the concept as such does not refer to one’s own home; you could just as well do kalsarikännit at a friend’s house, or in a hotel room, or in some cabin, or even in a tent.


However, both of these aspects, the part that you need not necessarily be alone and the part that you need not do it at your own home, need a few words of clarification. They should not be taken to suggest that there can be a kalsarikännit event, like an actual party (perhaps I shouldn’t have made the reference to pajama parties, but let me hold on to that idea, with these words of clarification). You need not be alone to do kalsarikännit, but the concept definitely implies that is not a big social event. The big parties that they sometimes had at the Playboy Mansion, for example, or at some nightclub with a very special dress code, where there may have been hundreds of people in their underwear, I would say, were definitely not kalsarikännit. You could add to the definition of kalsarikännit that it is something that you do either by yourself or with a relatively small group of friends or family.

Another way to put it might be that the notion of kalsarikännit involves a certain contrast, which the above cited characterizations did mention: kalsarikännit is something that you do as opposed to going out as opposed to going to parties or even to a bar. The real-life story I just mentioned, of a friend telling me that, as one does not feel like going out to bar tonight, why dont we just do kalsarikännit instead, is a very good example of how one might set up kalsarikännit. Of course, you can also make the decision by yourself well before and do proper kalsarikännit alone, that is certainly a possibility. And in fact, this seems like a point worth emphasizing: the contrast between what you are (about to be) doing and the alternative course of action that would take you out to party with strangers, that contrast should be there in your mind, at one point at least, if what you are doing is to count as kalsarikännit ... Yes, you could say that kalsarikännit requires at least some level of conscious decision making. And yet, I think that no more than just some level of it is required: that it does not necessarily need to be a fully conscious decision and definitely not a carefully thought-out plan. Indeed, that is another thing that the above-cited characterizations of kalsarikännit got at least partly wrong: it is not like you mustn’t have any intention of going out; sometimes you could just kind of slip into doing kalsarikännit. Perhaps you were at first thinking about going out, and to do just a little bit of pre-drinking (“prinks,” as some say, or if you want to learn another excellent Finnish word, pohjat (literally: “bottoms”)) to get into the right mood and perhaps in order to save some money insofar as (if) you would be drinking that much less in the bar, but then a few hours later suddenly noticed that it is late at night already, or perhaps just realized that you do not feel like going out after all, so you kind of came to the conclusion that, oh well, these prinks or pohjat have now officially turned into kalsarikännit. However, to repeat: some level of decision-making is required; if the alternative course of action of going out to party does not even enter your mind if you are, say, an alcoholic who drinks alone at home every night, or what some insensitive people might refer to as a sad lone drunk, then it is not kalsarikännit what you are doing, no matter how you are dressed.

Yes, the dressing part, I should say a word about that, too. For although, as said, kalsarit means underwear and is thus a part of the literal meaning of kalsarikännit, I would not say that they are a part of the proper semantic meaning of the term. It is more a figure of speech. Admittedly, sometimes the term is used quite literally. But it is also something that someone might make a point of, saying, amused: “Hey, you know what guys, we are literally doing kalsarikännit here!” Obviously, that would hardly be worth pointing out if it were a central part of the semantic meaning of kalsarikännit that you are in your underwear. It is not; it is more a figure of speech. So if ever you come to Finland and someone suggests that you do kalsarikännit, it does not mean that you have to take your clothes off. But I would say that kalsarikännit does imply a (very) casual dress. I mean, you might do it in a bathrobe, perhaps, or in sweatpants or shorts and t-shirt. Maybe even in a slightly more formal dress (say, if you were honestly intent on doing only some prinks and then going out, and had already half-way dressed up, but then changed your mind because your friend cancelled or something); but I would say that if you are fully dressed for partying outside, then you would at least need to throw away some pieces of clothing, say the jacket and the tie and the shoes, and open a few buttons of the shirt, to turn it more into kalsarikännit.

By Way of Postscript:


Incidentally, as I have been explaining the proper use of a word like this here, it brings to mind another funny but mistaken English translation of a Finnish term which got some attention in the internet a few years back. The word is pilkunnussija, which is a very dramatic and funny term because it would translate literally as “comma fucker.” Here the literal translation led to an even more serious misunderstanding than those involved with kalsarikännit, however: the people who presented the case to international audience online seem to have thought that pilkunnussija is a sort of dirty equivalent to the English term “Grammar Nazi”; but that, I can assure you, it is not. Actually, pilkunnussija  is only a vulgar variation of a much older term pilkunviilaaja (literally: “comma filer”), and translates quite easily and directly as “nitpicker” or “pettifogger.” The only thing that those translations miss is the vulgarity of the term. But I suppose you could easily reach that side of the term too, if you derived from “pettifogger” some idiotic variant like “pettifucker” and started using that word the same way you would use “pettifogger.” In any case, pilkunnussija is usually used in quite other than grammatical connections. Of course, it could still apply to the present case.

5/09/2017

The Problem with Pop Music These Days (and a Really Good Finnish Term to Capture It with)





I am not someone who you could reasonably describe as a “music enthusiast.” Over the past decade or so I haven’t bought more than maybe three or four albums plus a few dozen singular songs from iTunes, and I do not usually listen to radio or watch any of the latest music videos from TV or online. But I don’t hate music in general either, can very well stand listening to most genres, even enjoy much of it. If I can choose, I usually prefer heavy metal, but I can also tolerate or even enjoy most pop music. Except for, as I have just recently discovered, much of the most popular (American and English) pop music released over the past few years. I fear that something has gone terribly wrong in that field of industry. This post will consist mostly of good old fashioned ranting against the major problem as I see it.

As said, I do not listen to radio much or watch recent music videos. But I get exposed to pop music at the gym where I go, about thrice a week, an hour or so at a time. The radio channels that they mostly play there lean heavily toward recent pop music and appear to have rather short play lists. The songs on the play lists of typical pop music radio channels change only slowly over a given period of a few months, so if one gets exposed to such play lists regularly enough, one is bound to hear the most popular current pop songs several times over in that period.  This year alone, for example, I believe I have heard each of the following international hit songs at least ten, maybe fifteen or twenty times, at the gym:


Rag’n’Bone Man: “Human”;
Ed Sheeran: “Shape Of You”;
Clean Bandit (feat. Anne-Marie & Sean Paul):“Rockabye”;
Sean Paul (feat. Dua Lipa): “No Lie”; and
Alan Walker: “Alone”

Yes. These would be the songs that I have been mostly listening to this year [a reference here being to the recurring sketch called “Jesse’s Diets” in the turn of the century British TV comedy series The Fast Show]. And, I am sorry to tell you, these songs have been driving me f’n nuts! For one reason in particular.

I mean, nothing much wrong with any of these songs when I heard them the first time, maybe even the second and third time; heck, I still kind of like that Rag’n’Bone Man’s song – such a distinctive and pleasant sound in his voice. But having had to listen to them 10 to 20 times over the past few months, by gods I feel like ripping off some heads. The problem is that each of these songs has so freaking repetitive lyrics. They belabor their message; fully intentionally most likely, with the purpose of making it an earworm (brainworm), through the sheer volume of tenacious repetition of some or a few simple lines. They do have other verses, or at least some rapping, beside the chorus, of course, some of them quite a few other words actually, but they seem all of them fiendishly designed to stupefyingly repeat some very simple message over and over, ad nauseam, so that at the end the listener only remembers those couple of words and sentences. And the fact that most of these songs vary the chorus a little bit every other time, I would have to say, that does not help much. It might be like with that legendary thing they call Chinese water torture, where one is supposedly strapped down and buckets of water are dripped one drop at a time to a specific spot on one’s head until one goes insane: my guess is that the technique would be even more effective if the drops did not come quite evenly – if there were some seemingly random variation on how quickly a drop followed the one before it.

To demonstrate the repetetiveness of pop song lyrics these days, I am afraid, I have no choice but to go through some of the lyrics of the five songs I mentioned above. (These five are just an exemplification, the first five songs that came easiest to my mind when I started thinking about this; there would certainly be many other recent songs that I could pick on.) To start with the (in my opinion) best one of those five songs, the one that I do not actually hate much, but which nevertheless illustrates the basic problem pretty well in a simple miniature form, Rag’n’Bone Man’s “Human.”

The song (written by Jamie Hartman and Rory Graham) begins, as most songs do, with the first verse. I will here skip that and all other non-repetetive verses and only tell you the repetetive parts. In this case I do not have to leave out an awful lot of other text, because the song repeats a version of the chorus after each and every verse and the verses are pretty short (the first verse is six lines (short sentences); the second, five; the third is just four lines; the fourth verse jumps back up to five lines; but the fifth is again only four lines long; and after that there are but two more lines sang in between two times two chorus). So after the first, full six-lines verse it is time to do the chorus the first time, pretty much in its basic form:
But I’m only human after all
I’m only human after all
Don’t put your blame on me
Don’t put your blame on me

Another, five-lines long verse of other stuff then follows; and, as said, after that, we come back to the chorus, only slightly modified this time around, so that the first line now starts with ’Cause and the second line with You’re:

’Cause I’m only human after all
You’re only human after all
Don’t put your blame on me
Don’t put your blame on me

As one might expect, we have a third verse of other stuff then, this time an even shorter clip  we are down to four lines at this point; and again after that we return to reiterating the point of the song. This third time it is close to the basic form again – that is, the first two lines start with I’m:

I’m only human after all
I’m only human after all
Don’t put your blame on me
Don’t put your blame on me

A fourth, five-lines long verse of other lyrics  then follows, but of course we get back to the chorus soon enough. This time it starts with ’Cause, but now the second line starts with I’m, instead of the refreshing You’re that Rag’n’Bone Man surprised us with the previous time the chorus started with ’Cause. So now we are told that:

’Cause I’m only human after all
I’m only human after all
Don’t put your blame on me
Don’t put your blame on me
Now you might think – might you not – that we are getting close to the end of the song? You would be wrong: we are only about halfway through. Perhaps Rag’n’Bone Man wants to play it safe; or, what is perhaps more likely, given that this sort of repetetiveness is pretty much the norm in pop music these days, some record company guy may have adviced Rag’n’Bone Man on this: Real cool song, man, real cool, but do you really think it is enough to repeat the chorus just four or five times? No, no, no, you have to do it like eight times; that is what the listeners want, otherwise they forget it, maaan, they forget! So again there is a short (four lines) verse of other stuff, and then again we are back with the chorus. And at this point they are doubling up on it, so the chorus is done twice, albeit the latter time with some new little twists:

I’m only human after all
I’m only human after all
Don’t put your blame on me
Don’t put your blame on me


I’m only human, I make mistakes
I’m only human that’s all it takes
To put the blame on me
Don’t put your blame on me

Then follows one more, albeit now only a two-lines long, stretch of other words, sandwiched between doubled versions of chorus. That is to say, the song also ends with yet another pair of chorus:

I’m only human after all
I’m only human after all
Don’t put your blame on me
Don’t put your blame on me

I’m only human, I do what I can
I’m just a man, I do what I can
Don’t put your blame on me
Don’t put your blame on me

Now if I counted correctly, that makes eight times the chorus. The words change a little here and there, but the point of the song, the point that the singer is only human, gets mentioned fourteen (14) times (discounting that one time when he tells us that you’re only human and the time when he says I’m just a man instead). Moreover, Don’t put your blame on me is likewise said fourteen times (discounting the one To put the blame on me). And keep in mind that the verses are pretty short, so the chorus gets reiterated with short intervals; indeed, all the lyrics are sang in a time of about three minutes, so both I’m only human and Don’t put your blame on me are said once in every thirteen seconds or so. (Also: as there are not much other lyrics, there is not much of a story being told in this song; but that would be a topic for another rant.)

Needless to say, I find that somewhat irritating. Especially when I am made to listen to this song like a dozen times over. But if it were just this one song, I could easily live with that. It is not the worst song you will hear, a pretty good one actually, and there is lots of music in this world so who cares if one song happens to be a little repetetive! However, the horrible reality is that most other pop songs at the moment are even worse in terms of repetitiveness. Consider, next, Ed Sheeran’s “Shape Of You” (written by Ed Sheeran and Steve Mac, with writing contributions also from John McDaid, Kandi Burruss, Kevin Briggs, and Tameka Cottle). You will be pleased to hear that I will not go through it as painstakingly as I did with the Rag’n’Bone Man’s song. Let me just point out that, over the course of the less than four-minute-long song, Mr. Sheeran repeats the following phrases or sounds the following number of times:


I’m in love with the shape of you” x6
Oh I oh I oh I oh I” x6
Mmmm” x6
Come on now, follow my lead” x6
Come on, be my baby, come on” x14
I’m in love with your body” x15

Alright, alright, you say: pop music may be a little repetetive these days. But has it not always been? That is how pop songs are. Even some of the best pop songs of all times! Alphaville: “Big In Japan” repeats the title of the song twenty-five times (if I counted correctly); The Human League: “Don’t You Want Me” and Bee Gees: “Stayin’ Alive” do it about the same number of times respectively. Yes, I know this. And I should confess that even those great, legendary pop songs will start to get on my nerves if I am forced to listen to them several times in a row. But I think, overall, pop music truly used to be better in that respect when I was young: there used to be more variety then, so that not every song went on and on about some couple of words. Perhaps the youngest generation of pop music consumers does not even know this because they have grown accustomed to the repetetiveness of pop lyrics? But consider Michael Jackson: “Billie Jean” – a great song, arguably the best pop song ever, and it is not very repetetive lyrics-wise. 

But wait! Not repetetive? Does it not repeat quite a bit that phrase Billie Jean is not my lover?

Wrong, you idiot! Billie Jean” has plenty of good lyrics, it tells you a proper story. There are four different verses, and the song is in no hurry to get into the chorus. Also consider the structuring of the lyrics: after the first verse, there is a second one, and then comes a transitional bridge part; only then comes the chorus. After the chorus, we hear the third and the fourth verse; then the bridge again; and then the song ends with the chorus done a couple times, plus some repetition of the key line of chorus, which is indeed Billie Jean is not my lover ... But that line is done  no more than about ten times, I think (it fades away at the end, so it is hard to be precise). Ten, that is, not fifteen or twenty times. Moreover, the structure is such that the song does not repeat much anything until at the very end, when the repetition can be seen as a stylistic device, if you will, climaxing the song. That is very different from the present-day strategy of repeating the chorus after every little strip of verse that they have bothered to scribble down, and doing this four or five or six times, likely doubling up on the chorus in the latter parts of the song.

It has indeed been proven hundreds of times that you can write a very good pop song with very little repetition of any specific line; many of the best pop songs of all times are not very repetetive. My hunch is that some of those songs may surprise you with how little repetetive they actually are – that you might have thought that they are rather repetetive, although in fact they are not. That may be because many of them share a somewhat similar basic structure with “Billie Jean” – a structure where the majority of the little repetition they do all comes at the very end of the song. Prince: “When Doves Cry” is a good example, mostly repeating the name of the song toward the end of the song. But all in all, Prince only sings the line like nine times in the whole song. Madonna: “Like A Virgin” repeats Like a virgin actually only eight times. Simon & Garfunkel: “Mrs. Robinson” says the words Mrs. Robinson a pitiful seven times (in a couple different sentences, so there is hardly any repetetiveness at all).





Sadly, present-day artists do not do songs like those anymore. No, it is more like a competition over who is the most repetetive in pop lyrics these days. And a strong candidate for the winner of that competition is Clean Bandit (feat. Anne-Marie & Sean Paul) and their song “Rockabye” (for which the writing credits have been given to Ina Wroldsen, Steve Mac, Jack Robert Patterson, Sean Paul Henriques, Sean Paul, and Anmar Malik).

To leave off the other verses again and go straight to the juicy, repetetive parts of the song, the first time those parts go like this:

So, rockabye baby, rockabye
I’m gonna rock you
Rockabye baby, don’t you cry
Somebody’s got you

Rockabye baby, rockabye
I’m gonna rock you
Rockabye baby, don’t you cry
Rockabye, no

 Rockabye-rocka-rocka-rocka-bye
Rockabye, yeah, oh, oh
Rockabye-rocka-rocka-rocka-bye

This theme they return to a few times during the rest of the song, although it changes a little bit every time. To be more specific, the second time that they do it, they do the beginning like above, but stop at the second Rockaby baby, don’t you cry and after that they go:

Oh-badda-bang-bang-bang, alright then
Rockabye, no
Rockaby-rocka-rocka-rocka-bye
Rockabye, yeah, oh, oh
Rockabye-rocka-rocka-rocka-bye

 Rockabye, don’t bother cry
Lift up your head, lift up to the sky
Rockabye, don’t bother cry
Angels surround you, just dry your eye


Indeed. Getting a little repetetive already, are we? But this is not the end of it. The third time they do it, they, as might have been recommended by some able Chinese torturer, do it again a little differently. In particular, they put that rocka-rocka-rocka thing into the second line already and then repeat it more frequently. And now the chorus is getting longer; actually they stretch it and keep it going until the end of the song, so there are no other verses anymore. Perhaps I should just lay out those final parts of the lyrics to give you a good sense of just how infernally repetetive they get, if I may:


So, rockabye baby, rockabye
Rockabye-rocka-rocka-rocka-bye
I’m gonna rock you
Rockabye baby, don’t you cry
Rockabye-rocka-rocka-rocka-bye
Somebody’s got you
Rockabye baby, rockabye
Rockabye-rocka-rocka-rocka-bye
I’m gonna rock you
Rockabye baby, don’t you cry
Oh-badda-bang-bang-bang, alright then
Rockabye
 Rockabye, don’t bother cry
Lift up your head, lift it up to the sky.
Rockabye
Rockabye, don’t bother cry, yeah
Angels surround you, just dry your eye
Yeah
 Rockaby, don’t bother cry, no
Lift up your head, lift it up to the sky, oh
Rockabye, don’t bother cry
Angels surround you, just dry your eye

The other night I woke up and a part of the chorus of this song was playing in my mind. I could not make it stop. There I was, suffering from a burst of insomnia and listening to “Rockabye” in my mind, over and over and over again. Perhaps that was the intention of the people who wrote the song. But let me tell you, it did not make me consider purchasing the song, let alone the album. It made me want to write this post, to send this as a kind of open letter to you people who cursed me with “Rockabye,” to shake my fist at you and shout: Godsdamn you! Godsdamn you to eternal pain and torment! To listen to this song of your own design a f’n ten thousand times over!
You could have made the point in about half the length of this song, did you know? You could and you should have. Next time, please try to be a little more concise. Out of perverse curiosity I counted how many times Rockabye or rocka-rocka-rocka-bye is repeated in these Satanic verses. Could you believe it, forty-four (44) times.

Yes, I really hate this song.

But I do not want to leave the impression that it is an altogether exceptional piece of sheit amongst present-day pop songs. Alas, that would be far from the truth. Re-introducing Mr. Sean Paul (yes, the same guy who did the rapping in the “Rockabye”), this time featuring the very beautiful (making a career as a model as well as a singer and songwriter) young lady called Dua Lipa, and the song “No Lie” (written by Andrew Jackson, Sean Paul Henriques, Jamie Michael Robert Sanderson, Emily Warren, and Philip Kembo).



Hope you don’t mind if I spoil it a little bit for you by revealing right here at the outset that, this song is not one bit more imaginatively entitled than the previous: it is indeed the phrase No lie that you will find forming the centerpiece of this one.

There is some repetition of a few other lines, too (“Feel your eyes / They all over me / Don’t be shy / Take control of me ...” x4 ; “[Shake / Move] that body, let me see you just do it” x4 ; “It’s gonna be lit tonight” x12 ; and “Feels like we do it” x12), to be sure, but there is no question that it is the No lie that they are out to drive into your brain. If I did not lose count, the phrase No lie is parroted a very respectable thirty (30) times in this song. Admittedly, that would only amount to about 66% of the times that rockabye was repeated in the “Rockabye,” but it might just actually be a little more irritating due to the most damned simplicity (these being just two one-syllable words, all their information value straight out in your face) and the fact that Miss Dua Lipa sings them with pretty much the same note each and every time, elongating the end so that it comes out No li-i-i-ie). That, times thirty, equals despair on my part.



To adapt to Forrest Gump: that is all I have to say about that song. But there is one more of those five I mentioned at the beginning: Mr. Alan Walker and “Alone” (written by Gunnar Greve, Anders Froen, Alan Olav Walker, Jonnali Parmenius, Noonie Bao, and Jesper Borgen). A little bit more imaginatively entitled song than the previous one, I would have to admit, because the message (sang by Noonie Bao, I was told) that the song is trying to sell you is actually I’m not alone. Mercifully, this message is repeated only (or, “only”) twenty (20) times. But on the other hand, the song is only about 2 minutes and 40 seconds long, 160 seconds, so that makes one I’m not alone per every eight seconds. Unsurprisingly, there are hardly any other lyrics in the song at all: lyrics-wise, it mostly consists of trolling those I’m not alones twenty times.

Now, listening to those seemingly endless I’m not alones, I have to say, I get the impression that this could be sang by a child, or some mentally handicapped person, with the intention of picking on and harassing someone who is alone, teasing that other person like: “Ner ner ner ner ner ner, I’m not alo-o-ne! Ner ner ner ner ner ner, I’m not alo-o-ne! Ner ner ner ner ner ner, I’m not alo-o-ne! Ner ner ner ner ner ner, I’m not alo-o-ne ...!” as long as it takes to make the victim break down and cry.

And it is this association that brings me to what I promised in the title of this post: the really good Finnish term to capture the format of present-day pop songs. For we actually have a clear and very expressive noun derived from the verb for (one of) the Finnish version(s) of “ner ner ner ner” -sort of singing, which of course we have been hearing from every preschool and elementary school yard in this country from times immemorial.

The noun is lällätys; the verb from which it is derived is lällättää; and those terms come pretty straightforwardly from the sounds “läl läl lää, läl läl lää, läl läl lää ...!” (The vowel “ä” in Finnish words is pronounced pretty much the same as the voice you often hear in an infant’s cry – a Finnish person might indeed transacribe an infant’s cry like this: “Ä-ä-ä-ä-ä-ä-ä...!”)

One can add words and rhymes to the basic form of lällätys. Perhaps the most iconic, classic version of lällätys is: “läl läl läl läl lieru, sinulta pääsi pieru...!” And here we can see in action a very typical children’s method of songwriting, because “lieru” doesn’t mean anything; it is added for the sole purpose that, first, it begins with “l” and thereby goes phonetically well together with “läl läl”; and, second, of all the possible sounds in the world that begin with “l,” “lieru” is the one that best rhymes with “pieru” (“fart”). The latter part of this particular lällätys, “sinulta pääsi pieru,” means pretty much the same as “you farted” or “you passed gas.” (There is a slight nuance difference between “sinulta pääsi pieru” and another Finnish phrase that could be translated “you farted” or “you passed gas,” namely “sinä pieraisit,” though, the latter being in the form of active doing, so that it can be used to describe also a situation where a person has intentionally farted; whereas in the former case, signaled in particular by the term “pääsi,” the passive imperfect inflection of the verb “päästä,” which has a few English translations but in this case probably best translates as “to get out of,” the meaning seems better fit also to a situation where the person farts or passes gas altogether unintentionally, including even a situation where one has been trying to hold the fart in but then finally fails at that, so that the gas gets out of the body.)

Never mind. So lällätys is something pretty f-ing dumb and childish. It can consist of a mere repetition of läl läl läl läl voices and some stupid ass phrase, over and over and over again, with the singular purpose of mocking someone and making them mad. Yeah, lällätys is stupid as hell. So perhaps it does not paint a very pretty picture of us Finns as people that we should even have such a concept as lällätys. On the other hand, when we do lällätys it is usually when we are like five, six or maybe seven years of age. What’s the excuse for the pop song writers these days, I do not know.